
Rinchen TerdzodTD2523རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-56-1a
༄༅། །རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་མཆོག །རིན་ཆེན་མང་སྤྲུལ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །རྗེས་གནང་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་ཁར་མཎྜལ་སྒོ་རྫོགས་ཁོར་ས་གསུམ་པ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའམ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཕྱེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བའི་རྟེན་གཏོར་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་བཀོད། དེའི་གཡས་སུ་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཚོམ་བུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཟླུམ་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ། རྒྱབ་ཏུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཡི་དམ་གྱི་འབུལ་གཏོར། མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད། ཕྱག་མཚན་དང་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེ་བར་བཀོད་ཅིང་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཁྲུས་བྱས་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ནས་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གསང་བའི་བདག་པོའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 
61-56-1b
མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱས་བཏེགས་པའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ཤར་ཤེལ། ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག །བྱང་འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པ། ས་འོག་ཏུ་གཏེར་གྱི་ཁང་པ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། འཁོར་ས་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དང་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཁང་བཟང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཐོག །གཏེར་གྱི་བུམ་བཟང་། ཁྲུས་རྫིང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་གནས་པའི་ཕྱི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པས་བསྐོར་བ། ཕོ་བྲང་དབུས་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2523 财神增禄烟供法类的章节。
财神增禄烟供法类的章节。
嗡 索斯帝 (Om Svasti)：
胜者教法之护法，
珍宝化身财神子。
我顶礼彼后，略述修法与，
随许仪轨之次第。
此处为财神增禄烟供法，与随许仪轨相关之修法有三：预备供品之陈设，正行修法之方法，以及随许仪轨。
首先是陈设供品：美观庄严处所，在佛像等圣物前，于涂有香水的台座上，放置曼扎，其门完整，包含三界，与观修意义相符，或绘制各种八瓣莲花及外环。其上以谷物粉末制成，并以珍宝粉末装饰的三层楼阁状食子。其右侧莲花四瓣座上放置宝瓶。左侧放置圆形食子供品，主尊及眷属共九尊。后方高台上放置本尊之供品食子。前方放置水两份，五妙欲等供品。手印及眼药等一切所需之物皆妥善陈设。
二、修法之方法：沐浴后着好衣，坐于座垫上，遣除障碍，加持供品。先行秘密主之自生本尊及念诵。
前方圣物进行净化。从空性中，于前方虚空中，在柳林园的广大喜悦园林中央，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出四方四门，具备阶梯的珍宝宫殿。四方由两千五百五根柱子支撑，周围环绕着东方琉璃，南方毗琉璃，西方红宝石，北方阎浮檀金。形状优美，赏心悦目，以一切装饰庄严，中央有七宝所成的三层楼阁。地下有十五个宝藏室，周围环绕三层，第一层四方八隅有八个楼阁装饰。其外是珍宝堆，如意树，不耕而获的庄稼，宝藏瓶，以及莲花浴池交错排列，外围是四方形的珍宝围墙。中央宫殿

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2523: Chapter on the practice and subsequent permission of Yellow Great Vaishravana Cloud Interstice.
Chapter on the practice and subsequent permission of Yellow Great Vaishravana Cloud Interstice.
Om Svasti:
Supreme protector of the Victorious One's teachings,
Precious emanation, Vaishravana's son.
Having paid homage to him, I will briefly explain the practice and,
The ritual procedure for the subsequent permission.
Here, regarding the practice of Yellow Great Vaishravana Cloud Interstice, there are three aspects to the ritual of subsequent permission: the arrangement of preparatory materials, the actual method of practice, and the ritual of subsequent permission.
First, the arrangement of materials: Decorate the dwelling beautifully. In front of the representations such as painted images, place a mandala on a dais that has been anointed with fragrant water. The mandala should be complete with its doors, encompassing the three realms, and in accordance with the meaning of meditation, or draw various eight-petaled lotuses with circumferences. On top of that, arrange a torma made of grain flour, adorned with powdered jewels, in the form of a three-tiered excellent mansion. To its right, place a vase filled with essence on a lotus with four clusters of petals. To the left, place a round offering torma, the main deity and retinue of nine. Behind it, on a high dais, place the yidam's offering torma. In front, place two waters, five sensual objects, and other offering materials. All necessary items such as hand implements and eye medicine should be arranged conveniently and completely.
Second, the method of practice: Having bathed and worn fine clothes, sit on a cushion. Discard the obstructing torma. Consecrate the offerings. Precede with the self-generation and recitation of the Lord of Secrets.
Purify the representations in front. From emptiness, in the sky in front, in the midst of a great joyful grove of the Willow Forest Garden, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a jewel mansion, square with four doors and possessing steps. The four directions are supported by two thousand five hundred and five pillars, surrounded by an environment of eastern crystal, southern lapis lazuli, western ruby, and northern gold from the Jambu River. Its shape is excellent and pleasing to behold, adorned with all ornaments. In the center is a three-tiered excellent mansion made of the seven precious jewels. Beneath the ground are fifteen treasure chambers, surrounded by three levels of surrounding grounds. The first level is adorned with eight excellent mansions in the eight directions. Outside of these are piles of jewels, wish-fulfilling trees, uncultivated crops, excellent treasure vases, and bathing ponds with flowers interspersed. Outside of that is a square jewel fence. The central palace

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་སེང་གེ་ལ་གནས་པའི་བཻ་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་གཡོན་ནོར་བུ་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། བརྗིད་བག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཐོར་ཚུགས་དབུ་
61-56-2a
རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། ཕྲག་གོང་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བཙུན་མོ་སྲས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཛམ་བྷ་ལ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཡང་དག་ཤེས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་གྲི་རིང་འཛིན་པ། གང་བ་བཟང་པོ་སེར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ། འབྲོག་གནས་ནག་པོ་མདུང་འཛིན་པ། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྔས་རྩེན་སེར་སྐྱ་ཁང་བརྩེགས་འཛིན་པ། ཀུ་བེ་ར་ནག་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གྲི་ཕུབ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་ཤིང་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྟ་ལ་འཆིབ་པ། བརྗིད་ཅིང་དཔའ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ས་བར་མ་ན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ། འཁོར་ས་ཐ་མ་ན་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་བགྱིའི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་འཁོད་པར་
61-56-2b
གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཙནྡན་དཀར་དམར་ག་པུར་སྤོས་དཀར་ཨ་ག་རུའི་ཕྱེ་རྣམས་སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེ གས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དང་། བཻ་རིང་པོ་མིག་འཛུམ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཡུན་ཚད་དུ་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཉི་ཟླ་པདྨའི

【现代汉语翻译】
在母胎中，从安住于各种莲花、太阳、狮子之上的黄色班杂（藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：班杂）的光芒中，化生出大国王南图塞（藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，汉语字面意思：多闻天王），其身色如纯金，一面二臂。右手高举珍宝胜幢，左手持吐宝鼬。以威严之姿，身着各种天界丝绸制成的宽松衣裳，头戴珍宝头饰等一切饰品庄严自身。左腿伸展，以嬉戏之姿，安坐于一头呈卧姿的白色狮子之上。具有如亿万太阳般的光辉，掌握着虚空的宝藏，从贫困中解救众生。肩上装饰着日月，周围环绕着妃子、王子和使者的眷属。从各个方向的八层楼阁的东方开始，依次是：黄色藏巴拉（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，汉语字面意思：财神）持珍宝；黄色扬达谢（藏文：ཡང་དག་ཤེས，汉语字面意思：正知）持金色长剑；黄色刚瓦桑布（藏文：གང་བ་བཟང་པོ，汉语字面意思：贤满）持宝瓶；黑色卓那那波（藏文：འབྲོག་གནས་ནག་པོ，汉语字面意思：黑牧地）持矛；白色诺布桑布（藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ，汉语字面意思：善宝）持珍宝；黄褐色恩泽森（藏文：ལྔས་རྩེན，汉语字面意思：五戏）持楼阁；黑色古贝拉（藏文：ཀུ་བེ་ར，汉语字面意思：俱毗罗）持剑；白色蒋波克耶瓦（藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ，汉语字面意思：柔旋）持剑鞘。所有这些都手持宝藏鼬，骑乘与自身颜色相同的骏马，威风凛凛，以各种丝绸和珍宝饰品庄严自身。中间的眷属是八大龙王及其眷属，外围的眷属是八部鬼神等无数随心所欲的使者，具有各种各样的形象和装束，精通各种事业，如雨般降下所欲之成就，犹如天空布满乌云。
加持三处（额喉心）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想从柳林宫殿迎请大国王及其眷属。将白檀香、红檀香、冰片、白香、沉香等香粉混合焚烧，伴随着音乐之声： བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེ གས་སུ་གསོལ། །（班杂。须弥山之北，夜叉之王南图塞，与眷属夜叉众，以誓愿力，祈请降临。） ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ （嗡 班杂 嘛那耶 萨巴热瓦热 萨玛雅 赫利 赫利 赫利 扎 扎 扎 吽 榜 霍 嗡 班杂 梭哈 嗡 班杂 嘛那雅 阿嘎夏雅 扎）念诵“班杂”长音，持续三十二次眨眼的时间，以迎请。念诵“ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།（嗡 惹那 牟固扎 阿比钦扎 弥）”以授予宝冠灌顶。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于此须弥山之宫殿，日月莲花之上，

【English Translation】
In the womb, from the radiance of the yellow Vairocana (藏文：བཻ，梵文天城体：वै，梵文罗马拟音：vai，汉语字面意思：Vairocana) residing on various lotuses, suns, and lions, emanates the Great King Namtösé (藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，汉语字面意思：Vaisravana), his body the color of pure gold, with one face and two arms. His right hand raises a jeweled victory banner, and his left holds a mongoose that spews jewels. With a majestic demeanor, he wears flowing robes of various celestial silks, and is adorned with jeweled head ornaments and all other ornaments. With his left leg extended in a playful posture, he sits upon a white lion in a reclining position. He possesses the splendor of a billion suns, masters the treasury of the sky, and liberates beings from poverty. His shoulders are adorned with the sun and moon, and he is surrounded by consorts, princes, and messengers. From the east of the eight-storied pavilions in each direction, in order, are: Yellow Jambhala (藏文：ཛམ་བྷ་ལ，汉语字面意思：Jambhala) holding a jewel; Yellow Yangdakshé (藏文：ཡང་དག་ཤེས，汉语字面意思：Correct Knowledge) holding a golden long sword; Yellow Gangwa Sangpo (藏文：གང་བ་བཟང་པོ，汉语字面意思：Good Abundance) holding a vase; Black Drokné Nakpo (藏文：འབྲོག་གནས་ནག་པོ，汉语字面意思：Black Nomad) holding a spear; White Norbu Sangpo (藏文：ནོར་བུ་བཟང་པོ，汉语字面意思：Good Jewel) holding a jewel; Yellowish-brown Ngétsen (藏文：ལྔས་རྩེན，汉语字面意思：Five Games) holding a pavilion; Black Kuber (藏文：ཀུ་བེ་ར，汉语字面意思：Kubera) holding a sword; and White Jampo Khyilwa (藏文：འཇམ་པོ་འཁྱིལ་བ，汉语字面意思：Gentle Swirl) holding a sword sheath. All of these hold a treasure mongoose in their left hands, ride horses of their own color, are majestic and brave, and are adorned with various silks and jeweled ornaments. In the middle circle are the eight great Nagas and their retinues, and in the outer circle are the eight classes of gods and demons, and countless messengers who fulfill wishes, with various forms and attire, mastering all kinds of activities, raining down desired accomplishments like rain, as if the sky were covered with clouds.
Bless the three places (forehead, throat, heart). From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate light rays, and visualize inviting the Great King and his retinue from the palace of Chandanavan. Burn incense made from a mixture of white sandalwood, red sandalwood, camphor, white incense, and agarwood powder, accompanied by the sound of music: བཻ། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེ གས་སུ་གསོལ། །(Vai. From the north of Mount Meru, King of Yakshas, Namtösé, together with the assembly of Yaksha retinue, by the power of your vow, please descend.) ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛཿ (Om Vaishravanaye Saparivaraya Samaya Hrim Hrim Hrim Jah Jah Jah Hum Bam Hoh Om Vai Svaha Om Vaishravanaya Akarshaya Jah) Recite 'Vai' in a long tone for the duration of thirty-two blinks to invite. Recite 'ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (Om Ratna Mukuta Abhisincami)' to bestow the crown empowerment.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In this palace of Mount Meru, upon the sun and moon lotus,

--------------------------------------------------------------------------------

་གདན་ཁྲི་ལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ན་མཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་བྱུག་པ་
61-56-3a
མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། བཻ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར། །ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྟེ་མཐིང་ཞིང་འཚེར། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་ག་དམར་ཞིང་དྭངས། །བྱང་ཕྱོགས་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་གསལ་ཞིང་མཛེས། །བླ་གོར་རྡོ་ལ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་བརྒྱན། ཁང་བཟང་ལྕོག་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྡན། །རིན་ཆེན་སེང་སྟེང་པཉྩ་ལི་ཀའི་གདན། །ཞེས་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྤྲིན་བྲལ་ཉི་མའི་གཟི་མདངས་ཅན། །དར་དང་ཟ་འོག་ན་བཟའ་གསོལ། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་བསྣམས། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་པ་འབེབ། །ཐུགས་རྗེས་ཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་མཛད། །ལྷ་ཡི་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་རྣམ་ཐོས་བུ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་
61-56-3b
ལྡན། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཞན་གྱི་དཔུང་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ལྷ་མིན་གཡུལ་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་བུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མི་ནུས་ན་གོང་གི་གནས་བསྟོད་བཞག་པའི། གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག །ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་འཁོར་མང་གི་སྒེར་བསྟོད་ཀྱང་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་ཡིག་རྩ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བཻ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཛམ

【现代汉语翻译】
于宝座之上，
祈请财神及其眷属，
为守护佛法而安住。
萨玛雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།），以此祈请安住。
秘密主财神及其眷属，
对于具誓之天众，
以无二之虔诚，
一心恭敬地顶礼。
阿底 普 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ）， 札底叉 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）， 纳玛（藏文：ན་མཿ），以此顶礼。
吽！
秘密主大财神及其眷属，
以香、花、灯、美食，
乐器、大鼓、涂香，
以及供养云。
以实际陈设和意幻化现来供养。
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།），以此供养。
赞颂如下：
贝（藏文：བཻ།）！
雪山北方的瞻部洲，
珍宝庄严的宏伟宫殿。
东方为水晶所成，洁白而闪耀，
南方为琉璃所成，湛蓝而闪耀，
西方为红宝石所成，鲜红而澄澈，
北方为黄金所成，明亮而华美。
以蓝色岩石为基，黄金叶片作饰，
楼阁四角耸立，珍宝胜幢高悬。
珍宝宫殿之中，充满享乐与欲妙，
珍宝狮子座上，铺设五彩锦缎。
如是赞颂：
财神 毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：广听），
具有无云晴空的辉光。
身着丝绸和锦缎的衣裳，
头戴珍宝制成的帽子。
右手持有珍宝胜幢，
左手拿着装满珍宝的吐宝鼠（梵文：Nakula，梵文罗马拟音：Nakula，汉语字面意思：鼬）。
口中降下珍宝之雨，
以慈悲从贫困中解脱。
安住在天界狮子座上，
以珍宝璎珞严饰自身，
掌握虚空的宝藏，
如意满足一切愿望的 毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：广听）子。
具有大神变和光明，
具足美貌和名声，
眷属众多，力量强大，
彻底摧毁他人的军队，
他人无法战胜，威猛无比，
战胜非天（阿修罗）的战争。
伟大的 毗沙门天（梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：广听）王，
向您及其眷属顶礼赞颂。
如不能，则以之前所说的安住赞颂，从‘财神’开始即可。
如果还有精力，可以对众多眷属分别赞颂，具体可参考修法仪轨的根本。
念诵方法：观想财神及其眷属心间的太阳上，有贝（藏文：བཻ།）字，由咒语围绕，以自身心间的光芒来催动，从而无碍地成就一切所愿之事。
嗡 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།），这是主尊的心咒。
嗡 贝 舍ra 玛 纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），这是近心咒。
嗡 赞

【English Translation】
Upon the throne,
I invite the King of Yakshas (Kubera) with his retinue,
To reside here for the sake of protecting the Dharma.
Samaya Tishta Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།), thus inviting them to reside.
Secret Lord Yaksha with his retinue,
To the assembly of deities who uphold their vows,
With unwavering devotion,
I prostrate with utmost reverence.
Ati Pu Ho (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), Pratitsa Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ), Nama (藏文：ན་མཿ), thus prostrating.
Hum!
Secret Lord Great Yaksha with his retinue,
With incense, flowers, lamps, food,
Cymbals, great drums, and perfumed ointments,
And clouds of offerings.
I offer through actual arrangements and mental emanations.
Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།), thus offering.
The praise is as follows:
Bai (藏文：བཻ།)!
To the north of Mount Meru, in Janglochan,
Is a magnificent palace adorned with jewels.
The eastern side is made of crystal, white and radiant,
The southern side is made of lapis lazuli, blue and radiant,
The western side is made of ruby, red and clear,
The northern side is made of gold, bright and beautiful.
With a base of blue stone, adorned with golden leaves,
Four-cornered pavilions stand tall, with jeweled victory banners raised.
The jeweled palace is filled with enjoyment and desirable objects,
Upon a jeweled lion throne, a seat of five-colored brocade.
Thus praising:
King of Yakshas, Vaisravana (梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：He who hears everything),
Possessing the radiance of the sun free from clouds.
Wearing garments of silk and brocade,
Adorned with a jeweled hat on his head.
Holding a jeweled victory banner in his right hand,
Holding a treasure-emitting mongoose (梵文：Nakula，梵文罗马拟音：Nakula，汉语字面意思：Mongoose) in his left hand.
From his mouth, he rains down a shower of jewels,
With compassion, he liberates from poverty.
He resides on a lion throne in the heavenly realm,
Adorned with strings of jewels,
Mastering the treasures of the sky,
Vaisravana (梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：He who hears everything) the son, fulfilling all wishes as desired.
Possessing great magical power and light,
Endowed with beauty and fame,
With a large retinue and great strength,
Thoroughly destroying the armies of others,
Invincible to others, fiercely powerful,
Defeating the battles of the Asuras (non-gods).
Great King Vaisravana (梵文：Vaiśravaṇa，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：He who hears everything),
I prostrate and praise you with your retinue.
If unable, then starting from 'King of Yakshas' in the aforementioned praise of residence is sufficient.
If there is more energy, one can also praise the many individual members of the retinue, which can be learned from the root sadhana text.
The method of recitation: Visualize the syllable Bai (藏文：བཻ།) residing on the sun in the heart of the King with his retinue, surrounded by mantras, and propelled by the light from one's own heart, effortlessly accomplishing all desired activities.
Om Bai Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the heart mantra of the main deity.
Om Vaishravanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the close heart mantra.
Om Zam

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱཉྩི་ཀཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་
61-56-4a
པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ལ། བཻ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། །བདག་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་། །ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་ཡི་ཕྲུ་མ་གཞོམ་པ་དང་། །གཏན་ནས་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མཐར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སོང་རྗེས་བུམ་པར་གསང་བདག་བསྐྱེད་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་ལྷའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས་ལྷ་བདུད་རྩིར་ཞུ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་གྱོན། ཕྱག་བྱས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། ཆོས་བཤད་ཅི་
61-56-4b
རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་སྟོང་གི་བཀའ་སྡོད། བསྟན་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྲུང་མ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཆེད་དུ་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་སྟོན་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ངལ་གསོས་པོའི་བུ་གར་མཁན་མཆ

【现代汉语翻译】
嗡 班拉雅 梭哈 (Om Bhala Ya Svaha)。
嗡 普尔纳 巴扎雅 梭哈 (Om Purna Bhadra Ya Svaha)。
嗡 玛尼 巴扎雅 梭哈 (Om Mani Bhadra Ya Svaha)。
嗡 库贝拉雅 梭哈 (Om Kubera Ya Svaha)。
嗡 桑 札那雅 梭哈 (Om Samprajnana Ya Svaha)。
嗡 古雅 斯塔那雅 梭哈 (Om Guhya Sthana Ya Svaha)。
嗡 班吉嘎雅 梭哈 (Om Pancika Ya Svaha)。
嗡 贝吉 昆达里雅 梭哈 (Om Pici Kundali Ya Svaha)。
这是八位眷属夜叉的咒语。
像这样尽力念诵后，在法会结束时供养朵玛（torma）。
进行净化（bsang sbyang）。从空性中，从嗡（Om）字生出珍宝器皿，从康（Kham）字生出朵玛，化为甘露之海，以及五种欲妙的云聚。
念诵三遍 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)，以及阿 卡 罗（A Karo）等，以加持之。然后念诵七遍：嗡 毗沙门 天众眷属 玛哈 巴林达 玛哈 布扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Om Vaishravana Saparivara Maha Balimta Maha Puja Kha Kha Khahi Khahi)。
毗（Vai）：北方守护神，伟大的国王南通色（Namthose）。
接受我供养的朵玛，像对待爱子一样守护我们师徒眷属。
对于那些心怀恶意，行为不正的敌人，请摧毁他们的幼苗，彻底消灭他们。
请成就息增怀诛四种事业。
这样祈请事业。最后，献上酬谢的供赞，念诵百字明以弥补不足。迎请智慧尊降临，收回誓言尊融入自身。念诵祈愿文和吉祥文。
第三，是随许的仪轨：在自生本尊的念诵结束后，观想瓶中生起秘密主，加持三处，迎请智慧尊降临。进行灌顶，加持种姓主。进行供养和赞颂后，观想从心间的咒鬘通过持线，激发瓶中本尊的相续，从其身流出甘露，充满宝瓶。
念诵一百零八遍 嗡 尼兰巴拉 达拉 瓦吉拉 帕尼 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat Phat Svaha) 后，本尊融入甘露。然后，像之前一样，进行前生本尊的供养、朵玛供养等。让弟子们沐浴，穿上新衣，顶礼后就座。宣讲佛法，特别是：
这位被称为南通色（Namthose）的大夜叉统领，是千佛的教诲的承担者，是所有教法的守护者。实际上，他是具有威力的自在者，与薄伽梵秘密主无二无别。为了守护教法，满足修行者的愿望，他显现为夜叉之王的形象。过去，在香树林，当导师住在南通色之子的地方时，一位名叫雅乐的舞女...

【English Translation】
Om Bhala Ya Svaha.
Om Purna Bhadra Ya Svaha.
Om Mani Bhadra Ya Svaha.
Om Kubera Ya Svaha.
Om Samprajnana Ya Svaha.
Om Guhya Sthana Ya Svaha.
Om Pancika Ya Svaha.
Om Pici Kundali Ya Svaha.
These are the mantras of the eight attendant Yakshas.
After reciting as much as possible, offer the torma at the end of the session.
Perform purification (bsang sbyang). From emptiness, from the syllable Om, arises a precious vessel; from the syllable Kham, arises the torma, transforming into an ocean of nectar and a cloud of the five desirable qualities.
Bless it by reciting Om Ah Hum three times, and A Karo, etc. Then offer it seven times with: Om Vaishravana Saparivara Maha Balimta Maha Puja Kha Kha Khahi Khahi.
Vai: Great King Vaishravana, guardian of the northern direction.
Having accepted these tormas offered, protect us, the retinue, like beloved children.
Those enemies who harbor malice towards me and engage in wrong deeds, may you destroy their sprouts and completely annihilate them.
I pray that you accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds.
Thus, request the activities. Finally, offer thanksgiving praises and complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. The wisdom beings depart, and the commitment beings are absorbed into oneself. Recite aspiration prayers and auspicious verses as appropriate.
Third, the initiation ritual: After the recitation of the self-generation, visualize the secret lord in the vase, bless the three places, and invite the wisdom beings to descend. Perform the empowerment, seal the family lord. After offering and praising, visualize that from the mantra garland at the heart, through the thread, the lineage of the vase deity is stimulated, and a stream of nectar descends from its body, filling the vase.
Recite Om Nilambara Dhara Vajrapani Hum Hum Phat Phat Svaha one hundred and eight times, and then the deity dissolves into the nectar. Then, as before, perform the offering of the front generation deity, the torma offering, etc. Have the disciples bathe, wear new clothes, prostrate, and be seated. Explain the Dharma, especially:
This great Yaksha chief, known as Vaishravana, is the bearer of the teachings of the thousand Buddhas and the protector of all doctrines. In reality, he is the powerful sovereign, inseparable from the Bhagavan Secret Lord. For the sake of protecting the teachings and fulfilling the wishes of practitioners, he manifests as the form of the Yaksha King. In the past, in the Chandana forest, when the teacher was residing in the place of Vaishravana's son, a dancer named Yala...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ །དེ་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྟན་ལས་ལངས་ནས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིག་སྔགས་གསུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སྔགས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གར་མཁན་མཆོག་གི་རྟོག་པ་གསུངས་པ་སོགས། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཏེར་གྱི་མན་ངག་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏེར་མ་དང་འབྲེལ་བ། དེ་ལ་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་མ་མོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ཡང་གསང་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བཞི་ལས། འདིར་ཕྱི་ལྷ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་སྔོན་ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་
61-56-5a
པོ་མཐའི་སོ་ཁ་སྲུང་བའི་དམག་དཔོན་དུ་མངགས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་བླ་མཆོད་རྣམས་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། མཐའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། ཡབ་རྒྱལ་པོའི་བཞེད་པ་འགྲུབ་པ་དང་། བར་ཆད་མེད་ཅིང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལྷ་སྲས་དང་རྒྱལ་བློན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལས་བྱེད་མགོ་བརྙན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་མདུན་གྱི་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གཉེར་གཏད། རྒྱལ་པོས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་མཐའ་མི་མགོན་བཙུན་གྱིས་རི་མོར་བཀོད་པ་ལ་རབ་གནས་དང་མངའ་གསོལ་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་རྣམས་དབྱར་མོ་ཐང་དུ་འཚོགས་པའི་དུས་ཚིགས་བོར་བ་ལས། དེར་གཟུགས་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔུང་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས། རྒྱལ་བུས་དེ་རྣམས་ཁྲིད་དེ་གྲུ་གུ་དང་རྒྱ་དང་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བར་པ་རྣམས་བཅོམ། དཀོར་ཆ་རྣམས་ཁྱེར་ནས་ཡབ་ལ་ཕུལ། མཐར་རྒྱལ་བུས་སློབ་དཔོན་གྱི་
61-56-5b
དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་ནོས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་དྲིལ་བ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་རྒོད་གཤོངས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཏོན་ནས། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ལས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སླ

【现代汉语翻译】
于是，（持世）在导师（佛陀）面前安坐。之后，多闻天王从座位上起身，向导师供养，并请求宣说真言。于是，导师宣说了包括真言、修法、事业、坛城等在内的广大内容，即十六品自性之舞自在尊之证悟等。许多成就的上师都领受过此教法，并传承了许多口耳相传的伏藏诀窍。其中，与涅尔巴·尼玛西饶（Gyalpa Nyima Sherab）的伏藏有关的，有四种修法：外修如天神，内修如母曜，密修如阎罗，极密修如空行母。这里所说的，是被称为‘云隙’（Sprin gseb ma）的外修如天神之法。
从前，在桑耶寺（bSam yas）的法轮中，国王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）派遣王子穆赤赞布（Mu khri btsan po）作为边境的守军将领时，迎请莲花生大师（Padma 'byung gnas）等上师到乌孜巴康（dbU rtse bar khang），以广大的供养进行供奉，并祈请为了摧毁边境的军队，成就父王的意愿，以及无有障碍且顺利吉祥，而举行缘起仪式。王子和所有大臣都这样祈请。莲花生大师说：‘我会那样做的。’
刹那间，迎请了以多闻天王为首的眷属，包括八骏马主和使者头饰众，充满虚空，显现在前方的云隙之中。天王及其眷属真实显现。于是，莲花生大师下令并立下誓言，委托他们成办事业。天王所见到的景象，由边民贡尊（mTha' mi mgon btsun）绘制成图，并进行了开光和加持。之后，天王使边境四方的军队错过了在雅莫塘（dByar mo thang）集会的时机。在那里，聚集了难以想象的，具有各种形象和服饰的军队。王子率领他们摧毁了古古（Gru gu）、嘉（rGya）和霍尔（Hor）的中间修行地。取走了财物献给父王。最终，王子在莲花生大师处接受了金刚乘的诀窍，并通过修行获得了成就。像这样的多闻天王的修持、事业等，被莲花生大师浓缩为甚深要义，为了后世的利益，与身像一起埋藏在鹫峰（Bya rgod gshongs）作为伏藏，由涅尔巴·尼玛西饶取出，并依次传承给努尔·尼玛沃热（snur Nyima 'od zer）等，是甚深的随许，用于修持。

【English Translation】
Then, Vaisravana sat down before the Teacher (Buddha). After that, Vaisravana rose from his seat, made offerings to the Teacher, and requested him to speak the mantra. Then, the Teacher extensively taught the mantra, sadhana, activities, mandala, etc., which is the realization of the sixteen-chapter master of dance. Many accomplished masters received this teaching, and many oral transmission treasures of the lineage remain. Among them, related to the terma of Nyalpa Nyima Sherab, there are four types of practice: outer practice as a deity, inner practice as a Matrika, secret practice as Yama, and very secret practice as a Dakini. Here, it refers to the outer practice as a deity, known as 'Cloud Gap'.
Once, in the Dharma wheel of Samye, when King Trisong Detsen sent Prince Muktri Tsenpo as the commander of the border guards, he invited Guru Rinpoche and other lamas to Utsé Barkhang, offered them with great offerings, and requested them to perform auspicious rituals to destroy the border troops, fulfill the wishes of the father king, and ensure that there would be no obstacles and that everything would be auspicious. The prince and all the ministers made this request. Guru Rinpoche said, 'I will do that.'
In an instant, he invited King Vaisravana and his retinue, including the eight horse lords and the assembly of messenger head ornaments, filling the sky, appearing in the cloud gap in front. The king and his retinue appeared in person. Then, the Guru Rinpoche gave orders and made vows, entrusting them with the task of accomplishing activities. The visions seen by the king were drawn by the border resident Gon Tsun, and consecrated and blessed. After that, the king caused the armies of the four borders to miss the opportunity to gather in Yarmotang. There, an unimaginable army with various forms and costumes gathered. The prince led them to destroy the intermediate meditation centers of Gugu, Gya, and Hor. He took the treasures and offered them to his father. Finally, the prince received the vajrayana instructions from the Guru Rinpoche and attained accomplishment through practice. Such practices and activities of Vaisravana were condensed by Guru Rinpoche into profound essentials, and for the benefit of future generations, were buried as treasures in Vulture Peak together with the statues, which were extracted by Nyalpa Nyima Sherab, and successively transmitted to Nur Nyima Özer, etc., which is a profound subsequent permission for practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བདག་འཁོར་བཅས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་ཕོག །མདུན་གྱི་གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་བཏབ་གནས་གསུམ་བརླབ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་སྤོས་སྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །བདག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་
61-56-6a
ལས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ལན་གསུམ་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། སྔགས་བདག་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྔགས་བདག་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སྔགས་བདག་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
61-56-6b
ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་གསང་བདག་གི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། གཏོར་མ་སྙིང་གའམ་ལག་པར་གཏད་དེ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། སྙིང་ག་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་

【现代汉语翻译】
上师的行为先进行。弟子供养曼扎，然后祈祷：‘如金刚持（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།，含义：菩提金刚）对佛陀供养和祈祷一样，为了加持我，秘密主（藏文：གསང་བདག，含义：秘密主，指金刚手菩萨）及其眷属，现在请您赐予我。’这样祈祷三次。通过适当的忏悔来积聚资粮。然后，给予弟子金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར，含义：手持金刚者）的生起次第。将面前的朵玛（藏文：གཏོར་མ，含义：食子）观想得如面前所生本尊一样清晰，并加持三处（身、语、意）。用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒迎请智慧尊，并结合焚香和乐器的声音。用从Argham到Shabda的供品进行供养和赞颂。然后将宝瓶放在头顶上。‘从身语意中产生的，无垢的智慧誓言，以清净的天神之水，我给予你灌顶。嗡 班杂 巴尼 阿比辛恰 杜 芒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，请你灌顶我。）’这样观想宝瓶之水是本尊的智慧甘露，充满身体，净化污垢。剩余的水在头顶盘旋，观想事业之主以头饰庄严自己，并系上头饰。‘诸佛赞叹的头饰灌顶，现在给予你。嗡 惹那 穆古扎 阿比辛恰 扎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，顶冠，请你灌顶。）’这样进行灌顶。然后，上师和弟子都观想为金刚手，在他们的心中有月亮，月亮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从上师的心中发出光芒，激发面前所生本尊的心续。从他的心中发出咒语的念珠，用光芒成办二利（自利和他利）。聚集世间的所有成就，融入咒语念珠中。它进入弟子的口中，观想在心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）周围环绕三圈。在金刚手的咒语之前，念诵主尊的心咒和近心咒一百零八遍，以及眷属的三字咒等，然后弟子向上师撒花，‘咒主赐予了我，请您加持我。’三次。上师将花放在头顶上，‘咒主赐予了这个人，请您加持这个人。’三次进行加持。然后再次供养曼扎，祈祷：‘如金刚持（藏文：བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།，含义：菩提金刚）对佛陀供养大供一样，为了加持我，请您赐予我一切所愿的成就。’
这样祈祷。让弟子坚定地生起金刚手（藏文：གསང་བདག，含义：秘密主，指金刚手菩萨）的慢（傲慢）。将朵玛放在心间或手中，观想从面前所生本尊那里，如一盏灯分出两盏灯一样。从心间融入，观想如身体和影子般安住。上师传承的…

【English Translation】
The actions of the master precede. The disciple offers a mandala and then prays: 'Just as Vajrapani (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Bodhi Vajra) made offerings and prayers to the Buddha, for the sake of blessing me, Secret Lord (Tibetan: གསང་བདག, Meaning: Secret Lord, referring to Vajrapani) and his retinue, please grant me now.' Pray like this three times. Accumulate merit through appropriate confession. Then, give the disciple the generation stage of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར, Meaning: Hand-holding Vajra). Visualize the torma (Tibetan: གཏོར་མ, Meaning: food offering) in front as clear as the deity generated in front, and bless the three places (body, speech, and mind). With the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), invite the wisdom being, and combine the sounds of incense burning and musical instruments. Make offerings and praises with offerings from Argham to Shabda. Then place the vase on the head. 'From the body, speech, and mind, the stainless wisdom vow, with pure divine water, I give you the empowerment. Om Vajrapani Abhisheñcatu Mam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणि अभिषिञ्चतु मां, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi abhiṣiñcatu māṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrapani, please empower me.)' Thus, visualize the vase water as the wisdom nectar of the deity, filling the body and purifying defilements. The remaining water swirls on the head, visualizing the lord of activities adorning himself with a headdress, and tie the headdress. 'The headdress empowerment praised by all the Buddhas, now give to you. Om Ratna Mukuta Abhisheñca Tram (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ, Chinese literal meaning: Om, jewel, crown, please empower.)' Thus, perform the empowerment.
Then, both the master and disciple visualize themselves as Vajrapani, in their hearts there is a moon, and on the moon there is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Light radiates from the master's heart, stimulating the mindstream of the deity generated in front. From his heart emanates a rosary of mantras, using light to accomplish the two benefits (self and others). Gather all the worldly accomplishments, merging into the mantra rosary. It enters the disciple's mouth, visualizing it circling three times around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the heart. Before the mantra of Vajrapani, recite the heart mantra and near-heart mantra of the main deity one hundred and eight times, as well as the three-syllable mantras of the retinue, etc. Then the disciple scatters flowers to the master, 'The mantra lord has given to me, please bless me.' Three times. The master places the flower on the head, 'The mantra lord has given to this person, please bless this person.' Bless three times. Then offer the mandala again, and pray: 'Just as Vajrapani (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Bodhi Vajra) made great offerings to the Buddha, for the sake of blessing me, please grant me all the desired accomplishments.'
Pray like this. Let the disciple firmly generate the pride (arrogance) of Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག, Meaning: Secret Lord, referring to Vajrapani). Place the torma in the heart or hand, visualizing from the deity generated in front, like one lamp dividing into two lamps. Merge from the heart, visualizing it abiding like a body and a shadow. The lineage of the master…

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་དང་སྔགས་རྣམས་དྲག་པོར་བརྗོད་ཅིང་སྦྱར་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། རྒྱལ་མཚན་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཏད་པར་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ནེའུ་ལེ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། རིན་ཆེན་དུ་མའི་གཏེར་གྱི་ནེའུ་ལེ་འདི། །བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དུ་མའི་གཏེར། །འགྲོ་ཀུན་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུངས་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་
61-56-7a
གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒྲག །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་། མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་སོགས་རྣམ་འགྱུར་གྲངས་མེད་པས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་སྐྱོང་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ངོ་མཚར་རྨད། །རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་སྤྲིན་གསེབ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
念诵名号，猛厉地发布命令和念诵咒语，燃起苏合香的烟，演奏音乐。然后发布命令：‘从今以后，你应当以观修和念诵的方式，将吉祥金刚手（梵文：Vajrapāṇi，意为手持金刚者）和伟大的国王多闻子（梵文：Vaiśravaṇa，意为多闻天子）及其眷属，作为依怙和护法的首要。’说完，将胜幢递到他右手中，‘珍宝胜幢以宝珠顶端装饰，这面战胜魔军的胜幢，为了守护佛陀的教法而授予你，为了战胜违逆者而执持它。’将鼬鼠递到他左手中，‘这充满各种珍宝的鼬鼠，是如意宝珠般的宝藏，为了消除众生贫困的痛苦，有缘的你应当持有并使用它。’这是手印的随许。‘从今以后，在任何时候都要勤于供养食子，并努力守护如前所述的誓言。’这样宣告。主尊以‘如前’等语承诺。供曼扎和献供品等与通常一样，前置本尊的后续仪轨也如前所示。修持和事业的甚深口诀，应当从根本的论典中了解。以寂静等无数种变化，如金刚持（梵文：Vajradhara，意为持金刚者）的教令，多闻子以多种方式护持教法，其修法和随许奇妙无比。多闻子大黄云母的修法及随许章节结束。
 

【English Translation】
Recite the names, fiercely issue commands and recite mantras, burn the incense of resin, and play music. Then issue the command: 'From now on, you should, through contemplation and recitation, regard the glorious Vajrapāṇi (梵文：Vajrapāṇi，meaning 'Vajra-holder') and the great king Vaiśravaṇa (梵文：Vaiśravaṇa，meaning 'Son of Much Hearing') with his retinue, as the primary Yidam and Dharma protector.' Having said this, hand the victory banner to his right hand, 'This precious victory banner, adorned with a jewel at the top, this victory banner that triumphs over the armies of demons, is given to you to protect the Buddha's teachings, hold it to conquer adversaries.' Hand the mongoose to his left hand, 'This mongoose filled with various treasures, is a treasure of wish-fulfilling jewels, for the sake of eliminating the suffering of poverty for all beings, you, the fortunate one, should hold and use it.' This is the subsequent permission of the hand symbols. 'From now on, at all times, be diligent in offering torma, and strive to protect the vows as previously stated.' Thus proclaim. The main deity promises with 'as before' and other words. Offering the mandala and offerings are the same as usual, and the subsequent rituals of the front generation are also as shown above. The profound oral instructions for approach, accomplishment, and application of activities should be understood from the root text. With countless transformations such as peaceful and others, according to the command of Vajradhara (梵文：Vajradhara，meaning 'Vajra-holder'), Vaisravana protects the teachings in many ways, his practice and subsequent permission are wonderfully amazing. The chapter on the practice and subsequent permission of Vaisravana Serchen, the great yellow cloud mica, is complete.
 

--------------------------------------------------------------------------------

